Bilingualism and television: yes or no?
Dear friends, we have already alluded to one of the dilemmas that parents of bilingual children have to face: in what language do their children watch TV? Let's step back and let us make one thing clear: we are speaking of a form of bilingualism, the one we have in Luxembourg, that is substantially different from the one generally spoken about.
In fact, bilingual children usually live in the country of one of the parents, thus facing the strong issue of the minority language, the weaker one. There are also cases where a mononational family living in its country of origin decides, perhaps because one of the parents has a good command of a foreign language, to raise their children bilingual.
Come migliorare l'italiano dei piccoli expat
Aereo, matite, 5 anni
Strategia n.1: raccontate la vostra giornata ai figli
Come abbiamo già osservato più volte e non ci stancheremo mai di ripetere, il bilinguismo va curato.
Oggi parliamo di un’attività semplice da organizzare, economica, piacevole e tenera: parlare e raccontare.
Secondo i risultati dell’ultimo rapporto Ocse-Pisa che ha messo a confronto un campione di quindicenni scolarizzati di circa settanta paesi, ciò che più influisce positivamente sulle loro abilità linguistiche, è il racconto della loro giornata da parte dei genitori.
Psychological impact of bilingual education on parents part 1
Dinosauro, 5 anni
read parte 2 di Risvolti psicologici di un'educazione bilingue
read parte 3 di Risvolti psicologici di un'educazione bilingue
Mothers and fathers of bilingual children: Life is not easy!
Dear parents of bilingual children, we are of course all proud to give this opportunity to our children and everyone around us will recognize the benefits. Has someone already thought about the psychological implications for parents? First we must ask if anyone has ever thought of the parents tout court (but that's another question), but particularly surely nobody thinks about the parents of bilingual children. What is there to think about, you'll ask me?
I piccoli Italians, il Lussemburgo e le lingue
Lussemburgo è sicuramente un paese molto particolare dal punto di vista linguistico.
Innanzitutto ha tre lingue ufficiali: francese, tedesco e lussemburghese.
La stampa utilizza per lo più il tedesco, la vita politica e culturale si svolge soprattutto in francese e la gente nativa del luogo (compreso il Granduca) in famiglia e nei negozi parla il lussemburghese.
Gli italiani possono scegliere varie opzioni per l’istruzione scolastica dei propri figli: la scuola statale lussemburghese, quella francese, quella internazionale e quella europea.
Probabilmente le scelte più comuni sono la scuola lussemburghese e quella europea.
A neurological approach to bilingual education
I recently had the occasion to read a very interesting book on bilingualism in Italian: "Neuropedagogia delle lingue", Franco Fabbro, Astrolabio (2004). After an historical overview of bilingual education, the author explains a clear manner, accessible even to non specialists, how children learn languages and which areas of their brain are involved in this process. Already practiced since ancient times, bilingual education has experienced periods of luck but also of misfortune. Until recently, indeed, the prevailing tendency of language experts and educators has placed particular emphasis on the negative psychological consequences that this form of education would have on children. The bilingual education was strongly suspected of causing not only confusion, but even psychological disorders.
Page 7 of 7
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next > End >>